الصعوبات الترجمۃ التی تواجہ المترجم،
غالبا ما یواجه المترجم خاصة المترجم المبتدی، عدیدا من الصعوبات خلال قیامه بعملیة الترجمه،وتعترضه بعض عقبات تمثیل تحدیا لقدراتہ و مھاراتہ ، ویمکننا ان نصنف الصعوبات المختلفة التی تواجه المترجم عند القیام بعملیة الترجمہ کما یلی:
?What are the difficulties of translation
الصعوبات اللغویة:
ھی الصعوبات تنجم عن غیاب او عدم توافر او تعدد المکافی اللفظی بین اللغتین اللتین تتم بینھما عملیة الترجمه،
الصعوبات الترکیبیة:
لکل لغة قواعد نحویة ممیزة تتحکم وتضبط بنیة الصیاغة والکلام وھذا القواعد تختلف من لغة الی اخری،فالاساس فی اللغات انہ لا تطابق بینھا علی مختلف الاوجه، وان کان ھناک ثمة تشابه فی بعض النواحی اللغویة، الا ان التطابق الکلی مستحیل بین ای لغتین.والقواعد النحویة والتراکیب البینائیة تضع المترجم امام صعوبة جدیدة عند قیامه بالترجمة،
الصعوبات السیاقیة:
یرتبط ھذا النوع بوظائف النص خاصة الوظیفة الخبریة والمعلوماتیة، فالنص یھدف الی اخبار المتلقی بمعلومات معینة من خلال استخدام نسق لغوی معین، والسیاق النصی یتأثر بعوامل کثیرة منھا الاطار اللغوی للنص، والقدرة التعبیریة لصاحب النص، والقدرة الادراکیة للمتلقی، والبینات التی یدور فیھا النص، وھنا تکمن الصعوبة حینما نسعی الی ایجاد المکافی الترجمی للسیاق الموجود فی النص الاصلی، واذا لم یدرک المترجم سیاق النص فانہ قد یکون من الصعب بل من المستحیل احیانا الوصول الی ترجمة صحیحة۔
الصعوبات الاسلوبیة:
فی بعض الاحیان قد یلجا صاحب النص الی استخدام اسالیب لغویة مجازیة، وتعبیرات یغلب علی ترکیبھا التعقید او الغموض،وھنا تترکز الصعوبة فی ضرورة ادراک المعنی الاصلی الذی عناہ صاحب النص لیمکن بعد ذلک البحث عن صیغة الترجمة المکافئة
الصعوبات الصوتیة:
فی جمیع اللغات الانسانیة ھناک ظاھرة المشابھة الصوتیة بین بعض الکلمات فنجد ھناک ما یشبه التطابق بین منطوق ھذہ الکلمات فی اللغة الواحدة، وھذا یضعنا امام مشکلتین ھما: الاولی ھی التمییزین بین ھذہ الکلمات لمعرفة المعنی اللغوی لھا، والثانیة تحدید البنیة النحویة والصرفیة للکلمة۔
1 Comments
Ma sha Allah
ReplyDelete